Prev: Robotech Conversion (updated) Next: Re: Skirmish FMA?

Re: HELP NEEDED FROM OVERSEAS LIST MEMBERS!

From: jon@g... (Ground Zero Games)
Date: Tue, 20 Jan 1998 08:21:48 +0000
Subject: Re: HELP NEEDED FROM OVERSEAS LIST MEMBERS!

>Hi Jon,
>
>I work with a couple of chinese folks who can get you translations, but
do
>you really want them in chinese characters ?  If so do you want the
answers
>as a scanned file or as a fax ?

No, I need them in "English" characters, as near as they (phonetically?)
translate!
>
>If you post a list of all the terms you are after I'll try to get
straight
>back to you as quick as I can coerce them into a translation !
>

As to what is needed, here is the reply I just got re: the French
versions
- the same (or similar) in Chinese would be wonderful!

------------------------------------
> The translations needed are:

I can give you some for the French.  I am a naval officer, and in
Canada,
we use British rank names when speaking English, but French names when
speaking French.  I've spoken French nearly all my life and am quite
fluent in it. 

> Navy (or Fleet)

La Marine - The Navy
La Flotte - The Fleet

> Space Navy/Space Fleet/Space Force (whatever term would be most likely
to
> be used in the given language)

Hmm.  I don't know of a precedent for this, so I'll give you some
options.

La Flotte spatiale (very important not to capitalise "spatiale")
La Marine spatiale
	- The Space Fleet, and The Space Navy respectively

L'Astromarine : "the Astro-navy", or "star-Navy"

> plus any translations of ship type names (Cruiser, Destroyer,
Battleship
> etc.) and Naval Ranks (officers and ratings) from the relevant
national
> navies (ie: present-day counterparts).

Ship Types:

Frigate: Fregate ("/" accent on the first e)  This gets used for
	destroyers more often than not as well.
Corvette: Corvette
Croiseur: Cruiser ? <- not sure on this one.  Might want to dictionary
check.
Porte-Avions: This means "airplane carrier".  You'd probably have to
change it somewhat.  "Chasseur" means "fighter" so "porte-chasseurs"
would
be appropriate; becomes "fighter-carrier".
Cuirasses (with "/" on the e): Literally: "Ironclads".	Can be used to
denote a battleship, I believe. (sing. "Cuirasse" with "/")
Navette: Shuttle

French Ranks:

Enseigne Deuxieme Classe	- Ensign (US)
Enseigne Premiere Classe	- Sublieutenant
Lieutenant de Vaisseau		- Lieutenant
Capitaine de Corvette		- Lieutenant-Commander
Capitaine de Fregate		- Commander
Capitaine de Vaisseau		- Captain
Contre-Amiral			- Commodore/RAdm(LH)
Vice-Amiral			- Rear Admiral/RAdm(UH)
Vice-Amiral d'escadre		- Vice Admiral
Amiral				- Admiral

Not sure of the French noncommissioned ranks, as Canada has its own NCM
organisation. . .  You'll have to ask someone else.

Hope this helps somewhat.

--------------------------------

>Stuart
>
>
>Stuart Murray
>
>Department Of Molecular Genetics
>Albert Einstein College Of Medicine
>1300 Morris Park Avenue
>Bronx
>New York 10461
>
>Tel: (718) 430 4289
>smurray@aecom.yu.edu

Many thanks, Stuart!

Jon.

Prev: Robotech Conversion (updated) Next: Re: Skirmish FMA?