Re: Ship Prefix's
From: Allan Goodall <agoodall@s...>
Date: Tue, 29 Jul 1997 23:02:39 -0400
Subject: Re: Ship Prefix's
At 01:55 PM 7/29/97 +0200, you wrote:
>
>The translation for hovertank would probably be "Luftkissenpanzer".
>("Hovercraft" at least is translated as " Luftkissenboot")
>But "Schwebepanzer" is valid to, since "to hover" means "schweben" in
german.
>The difference between the two terms is that "Luftkissenpanzer"
describes
>a vehicle which is gliding on a cushion of compressed air as todays
hovercrafts
>do, whereas "Schwebepanzer" is a more general term and can be used for
>gravtanks as well.
Thanks, Steffen. Looks like Mikko and I were BOTH right. I'll use
"Luftkissenpanzer" for Hammer's Slammers style hovertanks, and
"Schwebepanzer" for grav tanks.
Allan Goodall: agoodall@sympatico.ca
"You'll want to hear about my new obsession.
I'm riding high upon a deep depression.
I'm only happy when it rains." - Garbage