Re: Ship Prefix's
From: sv2@i... (Steffen Vulpius)
Date: Tue, 29 Jul 1997 07:55:40 -0400
Subject: Re: Ship Prefix's
On Tue, 29 Jul 1997, Mikko Kurki-Suonio wrote:
>GDW's (when it existed) Traveller 2300 used "Luftkissenpanzer". With my
>limited knowledge of German, I think it means "air cushion panzer",
which
I dont know what the initial topic was, but since I speak fluent german
(because of being a native german) I will add my 2 copper coins:
The translation for hovertank would probably be "Luftkissenpanzer".
("Hovercraft" at least is translated as " Luftkissenboot")
But "Schwebepanzer" is valid to, since "to hover" means "schweben" in
german.
The difference between the two terms is that "Luftkissenpanzer"
describes
a vehicle which is gliding on a cushion of compressed air as todays
hovercrafts
do, whereas "Schwebepanzer" is a more general term and can be used for
gravtanks as well.
Regards,
Steffen