Prev: Re: Urgent list question - anyone speak Chinese….? | Next: brief Fall In convention AAR |
But is it an Expeditionary Force or is it Marine Camp/Marine Base Glenn
(Would you believe not a Marine in any of the Apollo crews?) by now?
On Fri, Nov 6, 2015 at 4:40 PM, Robert N Bryett <rbryett@gmail.com>
wrote:
>
> > On 7 Nov 2015, at 07:48, Roger Bell_West <roger@firedrake.org>
wrote:
> > It sounds weird (there's even a People's Liberation Army Naval Air
> > Force) because it's basically a mistranslation - as I understand it
> > the word used as "Liberation Army" (JiÃÂfÃÂ ngjÃ
«n) would be closer
to
> > "military forceâÂÂ
>
> Yes, our English terms PLA, PLAN, PLAAF etc. are artefacts of
> not-very-wonderful literal translations. The PeopleâÂÂs Liberation
army is
> 人æ°Â解æ¾å or rénmÃÂnjiÃÂfàngjÃ
«n. To break that down, rénmÃÂn
means people in the
> sense of âÂÂWe the peopleâÂÂ, jiÃÂfàng means liberation, and jÃ
«n
means army or
> more broadly military. The Chinese airforce adds 空å (kÃ
ÂngjÃ
«n),
and their
> navy æµ·å (hÃÂijÃ
«n), which are âÂÂair militaryâ or âÂÂair
forceâÂÂ, and âÂÂsea
> militaryâ or âÂÂsea-forceâ respectively. By extension, one would
expect a
> future âÂÂspace forceâ suffix to be something like 天åÂÂ
(tiÃÂnjÃ
«n) or 太空åÂÂ
> (tÃÂ ikÃ
ÂngjÃ
«n).
>
> TÃÂ ikÃ
Âng is âÂÂouter spaceâ (literally âÂÂhighest skyâÂÂ, and
shÃÂnkÃ
Âng is âÂÂdeep
> spaceâ (literally âÂÂdeep skyâÂÂ), which sort of makes sense, since
thereâÂÂs no
> hard line between atmosphere and outer space. I suppose the recent
English
> coinage of âÂÂtaikonautâ for a Chinese astronaut is drawn from the
first five
> letters of tÃÂ ikÃ
Âng.
>
> RB
>
> PS. My apologies to anyone whose e-mail client canâÂÂt render Chinese
> characters or pinyin-with-tone-marks correctly.
>
Prev: Re: Urgent list question - anyone speak Chinese….? | Next: brief Fall In convention AAR |