Re: Translation
From:
Date: Thu, 22 Aug 2002 05:29:12 -0700 (PDT)
Subject: Re: Translation
Sturmplasmagewehr then?
StGW?
--- Alan and Carmel Brain <aebrain@webone.com.au>
wrote:
> From: "K.H.Ranitzsch" <KH.Ranitzsch@t-online.de>
>
> > Strictly speaking, German compound words should
> not be hyphenated. So a
> > German teacher would insist on
> 'Schnellfeuerplasmakanone', but most people
> > do it for clarity.
> > 'Kanone' is really an artillery piece and not used
> for man-portable
> > weaponry. '-gewehr' (rifle), '-büchse' (musket),
> '-faust' (as in
> > Panzerfaust) are alternatives.
>
> The worst example I actually came across was the
> Gepard AA Tank's Fire
> Control
> system.
> Heavy Armoured Anti-Aircraft Gun Direction Apparatus
> :
> Schwerpanzerfleugzeugabwehrkanonerichtunggereat
> Fortunately they used Direction - "Richtung" rather
> than Fire Control
> Channel-
> "Feurleitkanal" or it would have been even longer.
>
>
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
HotJobs - Search Thousands of New Jobs