Re: Urgent list question - anyone speak Chineseâ¦.?
From: Robert N Bryett <rbryett@g...>
Date: Sat, 7 Nov 2015 08:40:47 +1100
Subject: Re: Urgent list question - anyone speak Chineseâ¦.?
> On 7 Nov 2015, at 07:48, Roger Bell_West <roger@firedrake.org> wrote:
> It sounds weird (there's even a People's Liberation Army Naval Air
> Force) because it's basically a mistranslation - as I understand it
> the word used as "Liberation Army" (JiÃÂfÃÂ ngjÃ
«n) would be closer to
> "military forceâÂÂ
Yes, our English terms PLA, PLAN, PLAAF etc. are artefacts of
not-very-wonderful literal translations. The PeopleâÂÂs Liberation army
is 人æ°Â解æ¾å or rénmÃÂnjiÃÂfàngjÃ
«n. To break that down,
rénmÃÂn means people in the sense of âÂÂWe the peopleâÂÂ, jiÃÂfàng
means liberation, and jÃ
«n means army or more broadly military. The
Chinese airforce adds 空å (kÃ
ÂngjÃ
«n), and their navy æµ·åÂÂ
(hÃÂijÃ
«n), which are âÂÂair militaryâ or âÂÂair forceâÂÂ, and âÂÂsea
militaryâ or âÂÂsea-forceâ respectively. By extension, one would
expect a future âÂÂspace forceâ suffix to be something like 天åÂÂ
(tiÃÂnjÃ
«n) or 太空å (tàikÃ
ÂngjÃ
«n).
TÃÂ ikÃ
Âng is âÂÂouter spaceâ (literally âÂÂhighest skyâÂÂ, and
shÃÂnkÃ
Âng is âÂÂdeep spaceâ (literally âÂÂdeep skyâÂÂ), which sort of
makes sense, since thereâÂÂs no hard line between atmosphere and outer
space. I suppose the recent English coinage of âÂÂtaikonautâ for a
Chinese astronaut is drawn from the first five letters of tÃÂ ikÃ
Âng.
RB
PS. My apologies to anyone whose e-mail client canâÂÂt render Chinese
characters or pinyin-with-tone-marks correctly.