Re: Translation
From: John Atkinson <johnmatkinson@y...>
Date: Wed, 21 Aug 2002 06:41:45 -0700 (PDT)
Subject: Re: Translation
--- "K.H.Ranitzsch" <KH.Ranitzsch@t-online.de> wrote:
> 'Schnellfeuer-Plasmakanone' would be korrekt.
> Strictly speaking, German compound words should not
> be hyphenated. So a
> German teacher would insist on
> 'Schnellfeuerplasmakanone', but most people
> do it for clarity.
> 'Kanone' is really an artillery piece and not used
> for man-portable
> weaponry.
It is canon that they are cannons. The Plasma Gun in
the back of the SGII book is Sturmkanone abbreviated
SK. So the question is, what sounds best as a term
for a somewhat lighter, more rapid firing version of
that weapon? SfSK? Or ASK?
John
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
HotJobs - Search Thousands of New Jobs