Prev: Kravak Scenario idea Next: FT: speaking of space stations

RE: Translation Help (English-French)

From: Jean-Pierre Fiset <Jean.Pierre.Fiset@e...>
Date: Thu, 10 Feb 2000 14:43:41 -0500
Subject: RE: Translation Help (English-French)

> Thomas.Barclay wrote:
> 
> > Infantry Flamer: Projecteur, Flamme, Individuel (PFI)
> 
> I would go for "lance-flammes"
> 
En effet, lance-flamme est bien mieux.

> > GMS: System, Missile, Personnel (SMP)
> 
> Système engin guidé?
> 
Système de missiles guidés

> > Body Armour: System, Protective, Personnel (SPP)
> 
> Vêtement protectif?
> 
Armure personelle

> > Powered Armour: Proces Alimete Blinde (PAB)
> 
> Blindage de fantassin auto-propulsé!
> 
Armure personelle auto-propulsée. The adjective "blindé" usually
refers to
vehicles.

> > 6x6 AIFV: Vehicle, Alimente, Infanterie (VAI-20)
> 
> VCI (véhicule de combat, infanterie)
> 
TTB - Transport de troupes blindé (term used in the Canadian infantry.
Here
"blindé" refers to the Transport. If it referred to the troupes, it
would be
spelled "blindées" )

Prev: Kravak Scenario idea Next: FT: speaking of space stations